135, Biskupski - Nieznana Wojna Hollywood Przeciwko Polsce 1939-1945
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
roku 1936, akcja pierwszej połowy filmu dzieje się w Polsce118. Pierwsza pełna adaptacja autorstwa Lynna Riggsa z 1937 roku zawiera siedem głównych wątków, z których cztery są zasadniczo polskie, w tym dzieciństwo Marii, spotkanie z Paderewskim w Paryżu i powrót do wolnej Polski. Aldous Huxley zasugerował w 1938 roku inną wersję, w której ważną postacią jest ojciec Marii, a jego żarliwy polski patriotyzm stanowi centralny element jej życia. Inne wersje poświęcają sporo miejsca jej radości z odzyskania niepodległości przez Polskę. Wersja z 1938 roku obejmuje wizytę Madame Curie w Stanach Zjednoczonych i scenę powitania jej przez Polaków, skupiającą się na małej dziewczynce w stroju ludowym, która głęboko wzrusza Marię119;. Inne wersje z 1938 roku również poświęcają wicie uwagi Polsce.
Nowa adaptacja Sidneya Franklina z września 1939 niemal kompletnie pomija polskie aspekty historii120. Z wielu wersji rozważanych przez MGM przed rokiem 1941 tylko jedna, przełożona z francuskiego, osadzona była prawie w całości w Paryżu. Takie nastawienie do projektu MGM przyjęło w jego końcowej fazie. Z późniejszych scenariuszy wyeliminowano także antyrosyjski charakter działalności politycznej jej rodziny, wcześniej wyraźnie ukazywany. Sceny z dzieciństwa Marii w Warszawie miały pierwotnie pokazać awersję jej rodziny do władzy Rosjan, ale do roku 1942 zostały zmienione w czysto nostalgiczne wspomnienia z dzieciństwa121. Do 1943 roku obecność Polski w biografii Madame Curie studia MGM stała się ledwo
Wyraźny nacisk na wątki polskie widać takie w zarysie scenariusza podpisanym EC z 2 marca 1936 roku
Ta wersja kładzie nacisk na nienawiść rodziny do Rosjan.
Już w 1937 roku Risgs przygotował alternatywną wersję, skupiającą sif na Piotrze kosztem Polski. Odzwierciedla to francuski „zarys Jacquesij Ther/ego z 24 maja 1939 roku, przetłumaczony przez MGM.
Paul Osborn zamieścił długi epizod poświęcony dzieciństwu w Polsce, zmie* j niony później przez Sidenya Franklina, by nie miał implikacji politycznych,]
dostrzegalna. Ta właśnie wersja stała się ostatecznie scenariuszem filmu. A zatem projekt filmowy, w którym polski patriotyzm Marii Skłodowskiej był początkowo łączącym poszczególne stadia jej życia motywem przewodnim, przekształcono rak, by polskie aspekty stały się krótkimi przebłyskami na początku, później już nie rozwijanymi.
16 listopada 1943 roku czterech członków hollywoodzkiego biura BMP obejrzało film, a dwóch z nich wspólnie przygotowało ocenę. O tym, jak niedoceniane były polskie aspekty filmu i jak mało istotne były polskie sprawy dla BMP, świadczy wymownie fakt, że ocena ta nie zawiera ani słowa o polskim pochodzeniu Madame Curie. Polska w ogóle nie jest w niej wspomniana. Albo recenzenci BMP nie zauważyli w filmie odniesień do Polski, albo, zauważywszy je, nie przypisali im żadnej wagi. BMP uznało wręcz film za „istotny wkład w rządowy program zagraniczny dzięki konstruktywnemu opisowi życia wybitnej francuskiej uczonej". Co więcej, pochwaliło film za „wiele słusznych uwag o wartości francuskiej kultury i nauki dla świata". Film rekomendowano do „specjalnej dystrybucji za granicą przez OWI". l ego samego dnia Ulric Bell wysłał MGM pochlebny list na temat filmu, w którym podkreślił jego „wysoko afirmującą wartość", cokolwiek to znaczy. Także Bell nic wspomniał słowem o Polsce ani <i narodowości bohaterki. BMP w ogóle nie dopatrzyło się war-(ości filmu jako hołdu dla Polski czyjej najsławniejszej córki.
A Song to Remember zapamiętano głównie ze względu na liczne utwory Chopina w wykonaniu Jose Iturbiego; poza i ym było raczej kiepskie. W roli neurastenika Chopina występuje umięśniony i wysportowany Cornel Wilde122. Dominująca Merle Oberon gra George Sand, a Paul Muni interpretuje Józefa
Wilde, urodzony w Ameryce Wągier i katolik, przez wiele lat był żonaty z Polką (Jean wallace). Jak na Hollywood okresu drugiej wojny światowej, jest to niezłe przybliżenie obsadzenia Polaka jako Polaka.
274
275
[ Pobierz całość w formacie PDF ]